Curriculum vitæ
Aka CV, resume
http://www.journaldunet.com/management/emploi-cadres/infos-a-bannir-du-cv/
Rédaction et contenu (FR)
Accroche tournée vers les besoins de votre interlocuteur
Ajouter une accroche. Eviter l'accroche trop courte ou pas assez vendeuse -ou encore pas très explicite (exemples : «technicien de proximité», «chef de projet», «coordiantrice» avec la faute de frappe! etc.).
L’accroche définit votre offre de compétences et de service pour votre interlocuteur. En lisant l'accroche, on doit avoir déjà envie, soit de vous rencontrer, soit de lire la suite de votre CV. Pour qu’elle retienne l’attention, elle doit être tournée vers les besoins de votre interlocuteur.
Astuce : Reprendre les mots clés de l’annonce (= besoin de votre interlocuteur) ou d’un contenu pertinent provenant du site corporate de l’entreprise (slogan, valeurs, actualité…). Contenu (10 à 15 mots): titre professionnel, expertise, connaissance particulière, talent hors norme, promesse de résultat chiffré, proposition business, etc.
Descriptifs de poste: Ne retenir que les tâches en rapport avec le poste
Ne pas tout dire (si vous répondez à une annonce, ne retenez que les tâches en rapport avec les besoins du poste) ou classer ces tâches dans des sous-rubriques.
Astuce : Présenter vos descriptifs de poste avec un découpage du type 1-Mission principale 2-Actions et résultats 3-Compétences et qualités mobilisées. Voir 3 exemples de ce type de présentation dynamique.
Photo : seulement une réussie
Eviter les photos qui n’apportent rien à l’offre professionnelle du candidat ou qui ne mettent pas en valeur le ou la candidate. Photo pixelisée, tellement petite qu’il faut l’agrandir manuellement, visage fermé et peu avenant, photo non compressée et beaucoup trop lourde informatiquement, photo visiblement prise pendant des vacances avec un fond trop personnel, reflet du flash dans les lunettes, etc.
L’objectif 1er d’une photo de CV est de donner envie de vous rencontrer. Elle est aussi le 1er niveau de lecture d’un CV (pouvoir attractif de l’image sur les mots). Il est difficile de ne pas être influencé dans sa lecture par une photo de mauvaise qualité.
Astuce pour réussir votre photo de CV : Prendre vos photos sous cinq plans avec un appareil numérique. Plan 1: 90° à gauche, plan 2: 45° à gauche, plan 3: de face, plan 4: 45° à droite et plan 5: 90° à droite. Pour chacun des plans, vous ne bougez pas votre corps, vous tournez juste la tête. Prenez 10 photos dans chaque plan, vous aurez ainsi un choix parmi 50 photos avec des poses dynamiques.
Noms des employeurs: Donner les infos sur l’entreprise
Donner a minima le secteur d’activité, le chiffre d’affaires et le nombre de salariés. Cela permettra de situer immédiatement votre poste dans un cadre global.
Astuces : Pour le chiffre d’affaires et le nombre de salariés, vous pourrez le retrouver sur www.societe.com (ou jeter un coup d’oeil sur le site web de votre société s’il existe). Pour plus de détails, vous pouvez aussi renvoyer vers une page existante de site (via un lien URL).
(Profils commerciaux et financiers) Résultats chiffrés: Communiquer sur la croissance du CA
Si je recrute un commercial, je souhaite connaître le volume d’affaires traitées (nombre de clients, chiffre d’affaire annuel) mais aussi son efficacité commerciale (croissance du CA ou de la marge brute, croissance des parts de marchés, gain de marchés avec le nom des clients, etc.).
Astuces : Vous ne pourrez pas pour des raisons éthiques communiquer sur les niveaux de marge interne de chaque client, ni sur le chiffre d’affaires généré par un client en particulier (info stratégique et confidentielle). Vous pouvez en revanche communiquer sur des CA globaux (secteur, région, national, international) et surtout sur leur croissance. Pour un poste financier, vous citerez le chiffre d’affaires, le nombre de salariés, le nombre de factures, de relances de recouvrement, etc. en fonction de votre fonction (comptable, directeur comptable, DAF, contrôleur de gestion…).
Exemples de présentation
Exemple n°1 - chef de projet informatique
2009 – aujourd’hui : chef de projet informatique et web
Missions : au sein de la xxx (9 personnes), chef de projet IT (optimisation des applications de gestion RH et financières sous forme de workflow, pour l’ensemble des xx clients internes), contrôleur référent xxx pour les xx sites du groupe (validation des process de certification des écritures comptables, loi Sarbanes-Oxley), correspondante informatique et liberté (garante pour tous les sites du groupe du bon usage des contraintes CNIL).
Enjeux et résultats : développement dans les temps et les budgets alloués de tous les projets internes (en moyenne xx par an, correspondant à xx jours hommes), certifications trimestrielles xxx avec avis favorables pour chacune depuis 2010.
Compétences mobilisées : qualité d’écoute des besoins clients (internes), forte capacité à travailler en mode transversal avec plusieurs directions, créativité et capacité de conseil sur les meilleures solutions pour répondre aux besoins exprimés (optimisation combinant la solution technique, les ressources allouées, le budget et les délais).
Exemple n°2 - responsable formation
2007 – 2012 : responsable Formation pour les clients Grands comptes
Mission confiée : conseil et ingénierie pédagogique.
Actions menées : mise en place de dispositifs Formation et Qualité pour différents clients de xxx (Casino, Cegetel, Axa, Neuf, Danone, EDF…) et pour la création de nouveaux centres d’appels.
Résultats : développement des compétences des managers et des collaborateurs, satisfaction et fidélisation des clients.
Compétences mobilisées : sens de l’écoute et du conseil, gestion de projets.
Exemple n°3 - chargé de clientèle
2006 – 2009 : chargée de clientèle Particuliers pour XXX
Missions : gestion de portefeuilles clients : crédits, épargne, prévoyance et assurance-vie.
Enjeux et résultats : conquête, développement et fidélisation des clients (croissance du chiffre d’affaires de xx % sur la période soit un développement new business de xx M€).
Compétences et qualités mobilisées : qualité d’écoute, sens du client et du service ; goût pour le conseil et la vente de solutions au service des besoins des clients.
Equivalence Anglaise (UK / US)
Correspondance diplomes
Les diplômes anglais ne correspondent pas avec exactitude aux diplômes français, il ne faut donc pas les traduire mais les expliquer : pour le DEUG, la LICENCE ou la MAITRISE, précisez le nombre d'années d'enseignement.
Baccalauréat : General Certificate of Education Advanced Levels, ou "A" level, ou (pour la GB) High School Diploma with advanced placement courses in...
Bac technologique : BTEC National Diploma
L1 : A two years ...(discipline)... degree
L2 : Associate Degree ou a two year university diploma representing the first half of studies towards a Bachelor’s degree.
L3 : (French equivalent to a British) Bachelor of art degree
M1 : Master ou Fourth year of university study in...
DEA : Postgraduate Degree, granted 5 years after the baccalaureat
Master Pro : Coursework Masters Degree
Master Recherche : Research Masters Degree
Doctorat : Doctorate ou PhD
CAPES/Aggregation : Fifth year of university study in preparation for teaching in French high schools
Classes préparatoires : undergraduate courses to prepare for entry exams to top universities ou a 2-year intensive program preparing for the national competitive exam for entry to French engineering schools
Ecole Supérieure des Sciences Economiques et Commerciales : top French business school
“Diplôme Universitaire de Technologie” : a two year university programme leading to an H.N.D. (GB) ou a two year University diploma in Technological sciences (US)
Formation continue : equivalent to BAS/BASc
CAP : Youth Training (NVQ Level 1,2)
BEP : BTEC First Diploma, GNVQ Foundation (NVQ Level 1)
BEPC : GCSE’S under C grade (D-G)
Baccalauréat : A levels
Baccalauréat technologique, professionnel ou Brevet de Technicien : BTEC National Diploma, Advanced (NVQ Level 3)
BTS/DUT : BTEC Higher National Diploma
DEUG ou DEUST : Diploma of Higher Education
License : BA, BS/BSc, BAS/BASc
Maitrise : MS/MSc, MA
Diplôme d’ingénieur : Master’s Degree in Engineering
DEA/DESS : MA/MS/MSc (NVQ Level 5)
Magistère : Master’s Degree, MS/MSc
Doctorat : PhD. (philosophy doctor)
DNB : (GNVQ Intermediate) GCSE (General Certificate of Secondary Education)
CAP : Youth Training (NVQ Level 1 or 2)
BEP : (GNVQ Foundation / NVQ Level 1 or 2) BTEC First Diploma (Business and Technician Education Council) in a vocational school
Baccalauréat technologique, Baccalauréat Professionnel : (GNVQ Advanced / NVQ Level 3) BTEC National Diploma in a vocational school
Baccalauréat: A Level
BTS/DUT : BTEC Higher National Diploma
DEUG ou DEUST : Diploma of Higher Education
Licence : BA, BS/BSc, BAS/BASc
Maîtrise : MS/MSc, MA
Diplome d’Ingénieur : Master’s Degree in Engineering
DEA / DESS : MA /MS/ MSc (NVQ Level 5)
Magistère : Master’s Degree, MS/MSc
Doctorat : PhD
A noter que pour ceux qui ont un diplôme d’ingénieur l’équivalent anglais est Master’s Degree in Engineering (Meng)
Au Royaume-Unis et aux Etats-Unis les titulaires des diplômes de types Bachelor et Master mettent à la fin de leur nom l’intitulé de leur diplôme. Ainsi un ingénieur peut mettre Robert Dupond (Meng) en entête de son CV ou sur sa carte de visite.
Bachelor (ou degree) correspond exactement a la licence, cependant un bachelor est bien mieux reconnu en Angleterre qu'en France. ATTENTION ordinary degree ou honors degree correspond a un meme niveau de qualification: bac+3, mais depend des resultats a l'examen final! L'equivalent de la maitrise (bac + 4) est theoriquement le master, mais comme il n'y a pas (en tout cas a Cambridge) de bac +5 et que les gens commencent leur these apres le master on peut aussi considerer que ca revient a l'equivalent d'un master2 francais (bac +5)
A la fin du bachelor, en fonction des resultats aux examens, les gens sont classes en plusieurs categories, en general, par resultat decroissants:
first class honours (1st)
upper second class honours (2:1)
lower second class honours (2:2)
third class honours (3rd)
ordinary
En pratique je crois que la grande majorite des gens obtiennent 1st, 2:1, 2:2 ou eventuellement third. Ca correspond donc plus ou moins a nos mentions, et upper second class honours correspondrait environ a mention bien, mais ces mentions ont un poids bien plus important qu'en France.
http://www.studyrama.com/international/etudier-a-l-etranger/equivalences-de-diplomes-comment-savoir-1159650
Présentation d'un CV Anglais
Etat-civil
Objectif de carrière (Professional Objective ou Career Objective)
Formation (Education) et éventuellement : Training (pour formation continue)
Expérience professionnelle (Work Experience or Professional Background)
Langues étangères (Foreign Languages)
Compétences spéciales (Special Skills) ; l'informatique par exemple (Computer skills)
Activités extra-professionnelles diverses (Activities and interests) + bénévolat ("Volunteer work ") ou Miscellaneous
Recommandations (References)
Conseils
En Angleterre, on ne met pas le nom de famille en lettres capitales : seule la première lettre est une majuscule
La date de naissance est indispensable ; il existe en anglais 3 manières de l'indiquer :
1st April, 1979
1 April 1979
1-04-1979
L'âge n'est pas nécessaire mais complémentaire, on le note de la manière suivante : "Age: 24"
N'oubliez pas la majuscule aux noms de nationalité : French, English...
Ponctuation : attention, en anglais, contrairement au français, il n'y a pas d'espace avant les "signes doubles", à savoir : !?;:
Traductions
Poste de/d' = position as Un poste dans le domaine de = position in Un poste chez = position with
Sujet de thèse = thesis in
Directeur de thèse = thesis director
Sujet de mémoire = dissertation topic
Diplôme = degree
Diplômé = graduated
Ecole de commerce = business school (et non "commercial school")
Headmaster (mistress), Superintendant, Principal (US)/ Directeur(trice) d'Etablissement scolaire Teacher/ Enseignant(e), Instituteur(trice), Professeur Lecturer (GB), Assistant Professeur (US)/ Professeur (universitaire), Maître de Conférence Teacher&Researcher/ Enseignant-Chercheur Non-certified Teacher/Maître auxiliaire Vocational Guidance Consellor/ Conseiller(ère) d'Orientation Professionnelle Trainer, Instructor, Training Consultant/ Formateur(trice) Summer camp coordinator/ Animateur de colonies de vacances Coach/ Entraîneur sportif Sports Club Administrator/ Administrateur de Club Sportif Outdoor Centre Manager/ Responsable du Centre Aéré
young (recent) graduate/ jeune diplômé apprentice/ apprenti apprenticeship contract/ contrat d'apprentissage voluntary/ bénévole (sub)contractor/contractant, sous-traitant freelance worker, self employed/ travailleur indépendant casual worker/ travailleur intermitent temporary/ intérimaire temp secretary/ secrétaire intérimaire seasonal worker/ travailleur saisonnier teleworking/ télétravail
Additional information : informations complémentaires, divers Assigned to : affecté à Driving licence (USA : driver's license) : permis de conduire Efficiency : efficacité Expertise : la compétence Placement : stage en entreprise Professional record : expérience professionnelle Skilled : qualifié Survey : une étude (de marché,...) Subsidiary : une filiale Temporary job : un emploi intérimaire To carry out a work placement : faire un stage Trainee : stagiaire Training course : stage de formation
Variantes anglais/américain
ise/ize
(anglais/américain) apologise/apologize organise/organize analyse/analyze authorise/authorize harmonise/harmonize summarise/summarize specialise/specialize
re/er
(anglais/américain) centre/center metre/meter
our/or
(anglais/américain) colour/color behaviour/behavior honours/honors
ce/se
(anglais/américain) defence/defense licence (= fr. : permis) /license
en/in
(anglais/américain) enquire/inquire ensure/insure
amme/am
(anglais/américain) programme/program
xion/ction
(anglais/américain) connexion/connection
participes des verbes
(anglais/américain) travelling/traveling totalling/totaling travelled/traveled totalled/totaled
D'autres variantes
mathématiques : maths/math Lycée : Grammar School/ High school Niveau maîtrise : Postegraduate/ Graduate Stage : A traineeship/ A trainee Stagiaire : An intership/An intern Lettre de candidature spontanée : Speculative letter/ Broadcast letter "College" aux Etats-Unis signifie les quatre premières années d'université. En américain, mettre un point après l'abréviation Mr. et après Mrs., mais bien sûr, pas après Miss (ce n'est pas une abréviation). Ms, qui convient pour les dames et les demoiselles s'utilise en GB et aux USA (prononcer [miz]).
Last updated